要聞 | 時(shí)政 | 本網(wǎng)快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點(diǎn)新聞 | 大陸縱覽 | 社會(huì) | 財(cái)經(jīng) | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發(fā)布會(huì) | 新聞人物
字號(hào):

“國務(wù)卿”的漢譯名是錯(cuò)誤的

時(shí)間:2012-07-13 14:09  來源:環(huán)球時(shí)報(bào)

  中文媒體上幾乎天天出現(xiàn)美國希拉里·克林頓國務(wù)卿的名字,幾乎都稱其為希拉里國務(wù)卿。這種稱謂無論從英語國家人名的中譯規(guī)則還是從美國官方人物與民眾關(guān)系的角度看,都是錯(cuò)誤的。作為一個(gè)新興大國,中國正在國際傳播中發(fā)揮日益重要的作用,對(duì)正確稱呼美國政治人物這樣的基本技術(shù)問題必須處理妥當(dāng)。

  首先,英美國家人名翻譯成中文后,前半部分是個(gè)人的名字,后半部分是家族的姓氏。與中文稱謂不同,按照慣例,美國稱呼一個(gè)人,使用其官銜時(shí),可以姓氏和名字并用,或者只用姓氏,而絕不能是名字加官銜。因此,稱呼美國總統(tǒng)從來不使用其名字巴拉克,而一定使用其姓氏奧巴馬,即只能是奧巴馬總統(tǒng),而不是巴拉克總統(tǒng)。令人寬慰的是,我們從來沒有在中文媒體上看到過巴拉克總統(tǒng)這樣的錯(cuò)誤稱謂。照此規(guī)律,美國最高外交官只能是克林頓國務(wù)卿,或者是希拉里·克林頓國務(wù)卿,而不能是希拉里國務(wù)卿。

  其次,美國人個(gè)人的名字只有在親朋好友中使用。奧巴馬的至親可以稱其為巴拉克,克林頓的親友可以稱她為希拉里,而中國廣大記者和受眾既不是克林頓國務(wù)卿的兄弟姐妹,也不是其密友至交。即使誰跟她見過面,也不能輕易稱其名字希拉里。需要說明的是,按照美國的風(fēng)俗習(xí)慣,官員職務(wù)越高,能夠直接稱呼其名字,而不是稱呼其姓氏的人越少。從禮節(jié)和習(xí)慣上講,我們都絕無必要打破人家的風(fēng)俗,不明就里地硬跟人家套近乎。出現(xiàn)這種稱謂上的錯(cuò)誤,可能是因?yàn)閾?dān)心以前有克林頓總統(tǒng),現(xiàn)在稱其夫人為克林頓國務(wù)卿容易混淆。這是低估了人們的理解能力。

分享到:
編輯:張曉靜

相關(guān)新聞

圖片

本網(wǎng)快訊

熱點(diǎn)新聞

奇聞趣事

兩岸

山西省| 沈丘县| 南江县| 固原市| 伊宁县| 全椒县| 涞源县| 临沭县| 镇赉县| 钟山县| 沙田区| 芒康县| 南投县| 来安县| 平山县| 项城市| 临潭县| 宁国市| 尖扎县| 嵩明县| 衡东县| 南陵县| 清丰县| 青浦区| 白银市| 大竹县| 锡林郭勒盟| 上虞市| 屏东县| 兴和县| 逊克县| 莆田市| 石城县| 长治市| 平安县| 类乌齐县| 公安县| 定州市| 固安县| 洛扎县|