推薦標簽:兩會領(lǐng)導人商談 | 經(jīng)貿(mào)文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   本網(wǎng)快訊  >   正文

陳水扁借阿甘名言自喻 語法用錯變自嘲

2009年10月17日 14:40 來源: 字號:       轉(zhuǎn)發(fā) 打印

  中國臺灣網(wǎng)10月17日消息 據(jù)臺灣“中廣新聞網(wǎng)”報道,陳水扁引用電影《阿甘正傳》中的名言“Stupid is as stupid does”(蠢人做蠢事)為自己辯護,不過因為錯用語意,反倒弄巧成拙。

  據(jù)報道,陳水扁自居于美國軍政府的代理人,向美國請愿,結(jié)果遭到多方指責。他為自己辯護說,他就像阿甘說的“stupid is as stupid does”,意指“蠢人做蠢事”,看起來蠢,但他堅信所做的是對的,“雖千萬人吾往矣”。事實上,阿甘這句話的意思是“做蠢事的才是蠢人”,和“蠢人做蠢事”的意涵全然不同。

  15年前《阿甘正傳》上演,劇中援用“Handsome is as handsome does(做得帥才是帥)”的句型結(jié)構(gòu),由阿甘口中說出“Stupid is as stupid does”這句話,之后引起很多討論,而且再度被衍生出類似句型,例如“Pretty is as pretty does”意思是“做得漂亮才是漂亮”;又如“Beauty is as beauty does”意思是“事情做得美才是美”。

  報道說,陳水扁引用阿甘的話,想以阿甘比喻自己的處境,卻在辭意上弄巧成拙,成為話題。

:
    關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 轉(zhuǎn)載申請 | 投稿郵箱 | 聯(lián)系我們 | 版權(quán)申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391
    網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證0107219號
    中國臺灣網(wǎng)版權(quán)所有

    栖霞市| 云霄县| 哈尔滨市| 都安| 新余市| 合江县| 蕲春县| 宿迁市| 平昌县| 当涂县| 宝丰县| 阿拉尔市| 江孜县| 江口县| 会理县| 奉节县| 章丘市| 镇安县| 宜章县| 奎屯市| 龙泉市| 班戈县| 遵化市| 鄂伦春自治旗| 庄河市| 广灵县| 聂荣县| 武隆县| 逊克县| 冕宁县| 金沙县| 白城市| 德江县| 东兴市| 武夷山市| 内乡县| 广宗县| 米林县| 司法| 广水市|