ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   大陸  >   社會(huì)

麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規(guī)范這樣說

2017年07月07日 16:03:07  來源:成都商報(bào)
字號(hào):    

  Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對(duì)了

  《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,成都美食有了正規(guī)英文名

  “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。

  近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個(gè)領(lǐng)域。該標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日正式實(shí)施。

  規(guī)范“奇葩翻譯”

  英譯“國(guó)標(biāo)”來了

  “候機(jī)樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯(cuò)誤的。近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范、不得體等問題。

  這項(xiàng)涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個(gè)領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)當(dāng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法,譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)或他國(guó)形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的語法。

  標(biāo)準(zhǔn)提出,一般不按原文字面直譯,場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,同時(shí)根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。

  記者從四川省標(biāo)準(zhǔn)化研究院了解到,目前,該項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在川內(nèi)進(jìn)行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進(jìn)行英譯時(shí)依照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,在具體操作時(shí)可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無相關(guān)的地方性標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)。

  “麻辣燙”咋翻譯?

  規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”

  此次公布的標(biāo)準(zhǔn)中,特別羅列了餐飲項(xiàng)目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

  另外,中國(guó)特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

  川菜大師:

  翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

  “能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標(biāo)準(zhǔn)是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂!贝ú舜髱熍碜佑逭J(rèn)為,中國(guó)的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復(fù)雜的多,因此在翻譯時(shí),如何讓內(nèi)涵和簡(jiǎn)明易懂相結(jié)合是需要考慮的。

  彭子渝介紹,幾年前,相關(guān)部門就曾組織四川美食家協(xié)會(huì)和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國(guó)川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點(diǎn)介紹了180道經(jīng)典四川菜點(diǎn)的制作方法,同時(shí)全書采用中英文對(duì)照的形式進(jìn)行排版。“當(dāng)時(shí)對(duì)于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式。”

  “當(dāng)時(shí)菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進(jìn)行,不然就傳達(dá)不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達(dá)的就按照中國(guó)人的意思用漢語拼音!迸碜佑褰榻B,“翻譯好后,還邀請(qǐng)了國(guó)外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的靠著一個(gè)模式標(biāo)準(zhǔn)就能做到的!

  成都商報(bào)記者 杜玉全

  -部分規(guī)范譯文:

  麻辣燙:Spicy Hot Pot

  拉面:Lamian Noodles

  刀削面:Daoxiao Noodles

  米線:Rice Noodles

  餛飩:Huntun 或 Wonton

  燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  -模式1:

  主料或面點(diǎn)類別+配料

  1、泡菜魚:

  fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  -模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、魚香肉絲:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  -模式3:烹飪方法+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  -模式4:地名+主料

  1、川北涼粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富順豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、連山回鍋肉:

  Lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜賓燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

  -模式5:

  按既有譯法(+注釋)

  1、擔(dān)擔(dān)面:

  Dan Dan Noodles

  2、鍋盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宮保雞。

  Kung Pao Chicken

  下一頁(yè)   [延伸閱讀]   奢侈品在中國(guó)也能共享? 網(wǎng)友質(zhì)疑能否成功運(yùn)行

[責(zé)任編輯:張曉靜]

乳山市| 邮箱| 锦州市| 上栗县| 浦北县| 黄浦区| 青铜峡市| 江北区| 平乡县| 清新县| 博兴县| 辉南县| 攀枝花市| 遵义县| 绵阳市| 环江| 麟游县| 福泉市| 稻城县| 平和县| 仁寿县| 黑龙江省| 灌南县| 漳平市| 福清市| 休宁县| 绥德县| 砀山县| 阿城市| 中超| 介休市| 水城县| 周至县| 于田县| 都兰县| 克拉玛依市| 福安市| 澄迈县| 开江县| 玛曲县|