《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章截屏圖
島內(nèi)社會向來熱鬧,媒體似乎從未因欠缺話題而發(fā)愁。如果仔細(xì)觀察,就會發(fā)現(xiàn)在紛紛擾擾的藍(lán)色、綠色甚或桃色新聞事件中,總能翻揀到幾句趣語乃至拈出幾個“畫龍點睛”的詞匯。如果把每個詞都比喻成一道菜,那不同的廚師會有不同的風(fēng)格,不同的食客也可以品出不同的味道來。
“笨蛋”
“再聰明的孩子也會被罵笨!眹顸h大佬吳伯雄“直諫”臺當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人馬英九的這句話,本為緩頰,卻竟一語成讖。
英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亞洲版最新刊登了一篇標(biāo)題為 “Ma the bumbler ”的文章,被好事的島內(nèi)媒體翻譯成“笨蛋,馬英九”并廣泛轉(zhuǎn)載。文章將馬英九形容為“失去光環(huán)的前萬人迷”,而據(jù)傳《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》又是馬英九所“高度在意”的雜志!氨康啊闭f一出,輿論嘩然。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志社20日表示,把bumbler翻譯成“笨蛋”是“嚴(yán)重誤譯”,該詞只是形容一個人“行事猶豫”,絕無侮辱意味;蛟S像部分媒體那樣,翻譯成“笨拙”更好一些。
其實無論是“笨蛋”也罷,“笨拙”也好,背后的典故大家都心知肚明。當(dāng)年戰(zhàn)功赫赫的老布什和年輕氣盛的克林頓競選美國總統(tǒng),后者一句“笨蛋,關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)”的口號就驚醒無數(shù)民眾并最終獲勝。“笨蛋說”與“丐幫說”一樣,麻辣十足,發(fā)酵的根子,還是在島內(nèi)經(jīng)濟(jì)上面。
[責(zé)任編輯:張潔]