ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   地方  >   文化交流與合作

兩岸將聯(lián)合編纂《中華大辭典》

2014年07月29日 11:48:25  來源:北京日報
字號:    

  在大陸“火車頭”被稱為“機車”,而在臺灣“機車”指的卻是“摩托車”;美國前國務卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來的障礙,未來三年內(nèi),兩岸語言文字專家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列兩岸詞語,并統(tǒng)一地名、人名譯法。

 

  兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺灣沒有。臺灣的流行詞匯在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個詞在大陸和臺灣可能意思完全不同。

 

  比如“老三屆”、“知青”這些詞,臺灣人就很難懂,而臺灣人形容某人很囂張的“臭屁”,在大陸又不常見。再比如“愛人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”。大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”,大陸說的“武術(shù)”,在臺灣叫作“國術(shù)”,大陸公司的供銷員或業(yè)務員,在臺灣被稱為“跑街”,而大陸的“學生會”臺灣叫“班聯(lián)會”,大陸的“電磁灶”臺灣叫“電子鍋”,大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。

 

  此外,一些地名和人名的翻譯方法兩岸也各不相同,比如“奔馳”在臺灣就譯成 “賓士”。

 

  這些差異有時會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。教育部語言文字應用司司長王登峰昨日(12月2日)透露,為消除交流障礙,兩岸的辭書編輯、語言文字應用方面專家正在聯(lián)合編纂《中國大辭典》,為出現(xiàn)交流障礙時提供可查閱的辭書。 (記者 劉昊)

[責任編輯:徐麗華]

地方臺辦主任活動報道匯集

地方通訊員園地

聯(lián)系我們

聯(lián)系電話:010-83998731

宁乡县| 拜城县| 庆云县| 吐鲁番市| 册亨县| 尚志市| 浮山县| 扶绥县| 册亨县| 太白县| 酉阳| 临潭县| 鄯善县| 眉山市| 沈阳市| 昆山市| 灵川县| 叙永县| 平潭县| 麻栗坡县| 峨山| 万安县| 遵义市| 罗平县| 通州市| 汾西县| 柳州市| 呼伦贝尔市| 平塘县| 大田县| 甘泉县| 革吉县| 阿瓦提县| 奇台县| 翁源县| 荔浦县| 临湘市| 丁青县| 阿图什市| 湾仔区|